In the fast-paced world of global commerce, accurate and expert professional translations play a crucial role in a company’s success. At Trans4Europe, we are committed to providing high-quality translation services that enable companies to communicate effectively with their international customers. Here’s a real-life case study illustrating our commitment and dedication to delivering outstanding results.
Post-editing of a substantial project comprising around 1 million words
The project was complex due to its substantial volume, tight deadlines and the involvement of multiple stakeholders, including translators and proofreaders. The scientific nature of the content required strict adherence to detailed instructions.
The project manager (PM) played a crucial role in organizing and communicating the customer’s instructions to the team. Clear communication channels were established between the PM, the customer, the translators and the proofreaders.
Given the large number of participants, an organized workflow was essential. Deliveries were staggered to allow the customer to get on simultaneously with desktop publishing (DTP) activities.
Language resources, including translation memories and terminology databases, had to be made available and properly managed.
Meticulous quality assurance processes were put in place to meet specific customer instructions and guarantee linguistic accuracy.
The staggered deliveries enabled the customer to make seamless progress with DTP without waiting for the entire translation to be completed.
The PM was on hand for the customer after delivery, dealing with queries, modifications and updates.
Translation of a major project exceeding 500,000 words
The project was spread over a period of around 6 months, involving the translation of over 500,000 words.
Due to the specialized nature of the IT sector, the instructions to be followed were detailed and precise.
The project was divided into several deliveries staggered over the duration of the project, enabling the customer to make simultaneous progress with desktop publishing (DTP).
Collaboration between the PM, the customer, the translators and the proofreaders required organized and efficient communication.
Ensuring the availability and proper management of linguistic resources, such as translation memories and terminology databases.
Staggered deliveries ensured steady project progress and enabled the customer to work simultaneously on DTP-related activities.
Meticulous procedures for managing terms and checking consistency were put in place.
The PM was on hand to respond to customer queries after final delivery.
© 2024 Trans4Europe All rights reserved.
© 2024 Trans4Europe All rights reserved.