Audiovisual

In the fast-paced world of global commerce, precision and expertise in audiovisual services play a crucial role in a company’s success. At Trans4Europe, we’re committed to providing high-quality audiovisual services that enable companies to communicate effectively with their international customers. Here’s a real-life case study illustrating our commitment and dedication to delivering outstanding results.

198 

completed projects

12 

in-house translators

16

freelancers


languages offered

Project type

Audiovisual for the European Commission

Languages
French to English

CAT tool used
Trados CAT Tool software

Industrial sector
Conference accessible to a global audience

Subtitling project
for an international conference

The European Commission wanted to make its conference accessible to a global audience by offering subtitles in different languages. The aim was to improve comprehension for non-native participants and ensure an inclusive experience.

Challenges

Multilingualism:

Conference speeches had to be subtitled in several languages to reflect the diversity of the audience.

Accuracy and consistency:

Accurate and consistent translation was essential to maintain the integrity of the original speeches.

Approach

  • Audiovisual translation team: specialized subtitling translators were assigned for each target language.

  • Use of specialized tools: advanced subtitling tools were used to ensure accuracy and synchronization.

  • Proofreading and quality control: a meticulous proofreading process was put in place to ensure the quality and consistency of the subtitles.

Project type

Dubbing was chosen as a solution to make the series accessible to a wide range of Dutch viewers.

Languages
English to Dutch

CAT tool used
Ae, Premiere, Canva, SEMrush

Industrial sector
Information technology sector

Dubbing service
for a documentary series

An audiovisual production company wanted to expand the distribution of its documentary series to a specific country. Dubbing was chosen as a solution to make the series accessible to a wide range of Dutch viewers.

Challenges

Cultural adaptation:

Ensuring that dialogues are precisely adapted for Dutch audiences, taking into account cultural specificities.

Vocal coherence:

Selecting voices that match the tones and nuances of the original voices to maintain audiovisual consistency.

Lip synchronization:

Ensuring precise synchronization between dubbed dialogues and the actors’ lip movements for an immersive experience.

Approach

Localized casting:

Dutch dubbing actors were chosen to create a strong cultural connection with the target audience.

Recorded in a studio in the Netherlands:

The dubbing sessions took place in studios in the Netherlands, ensuring an authentic experience.

Synchronization supervision:

Post-production experts supervised lip-synchronization, guaranteeing optimal visual and sound quality.