Audiovisual

In the fast-paced world of global trade, the accuracy and expertise of audiovisual services play a crucial role in a company’s success. At Trans4Europe, we are committed to providing high-quality audiovisual services that enable companies to communicate effectively with their international customers. Here’s a case study illustrating our commitment and dedication to delivering outstanding results.

198

completed projects

12

in-house translators

16

freelancers

4

languages offered

Project type

Audiovisual for the European Commission

Languages
French to English

CAT Tool used
Trados CAT Tool software

Industrial domain
Conference accessible to a worldwide audience

Subtitling project
for an international conference

The European Commission wanted to make its conference accessible to a global audience by offering subtitles in different languages. The aim was to improve comprehension for non-native participants and ensure an inclusive experience.

Challenges

Multilingualism :

Conference speeches had to be subtitled in several languages to reflect the diversity of the audience.

Accuracy and consistency :

Accurate and consistent translation was essential to maintain the integrity of the original speeches.

Approach

  • Audiovisual translation team: specialized subtitling translators were mobilized for each target language.

  • Use of specialized tools: advanced subtitling tools were used to ensure accuracy and synchronization.

  • Proofreading and quality control: a rigorous proofreading process has been put in place to ensure the quality and consistency of subtitles.

Project type

Dubbing was chosen as a solution to make the series accessible to a wide range of Dutch viewers.

Languages
English into Dutch

CAT tools used
Ae, Premiere, Canva, SEMrush

Industrial sector
Information technology sector

Dubbing services
for a documentary series

An audiovisual production company wanted to extend the distribution of its documentary series to a specific country. Dubbing was chosen as the solution to make the series accessible to a wide range of Dutch viewers.

Challenges

Cultural adaptation :

Ensure that dialogues are precisely adapted for Dutch audiences, taking into account cultural specificities.

Vocal coherence :

Select voices that match the tones and nuances of the original voices to maintain audiovisual consistency.

Lip synchronization :

Ensure precise synchronization between dubbed dialogues and the actors’ lip movements for an immersive experience.

Approach

Localized casting :

Dutch dubbing actors were chosen to create a strong cultural connection with the target audience.

Recorded in a studio in the Netherlands :

The dubbing sessions took place in studios in the Netherlands, ensuring an authentic experience.

Synchronization supervision :

Post-production experts supervised lip-synchronization, ensuring optimum visual and auditory quality.