Professional translations

In the fast-paced world of global commerce, accurate and expert professional translations play a crucial role in a company’s success. At Trans4Europe, we are committed to providing high-quality translation services that enable companies to communicate effectively with their international customers. Here’s a real-life case study illustrating our commitment and dedication to delivering outstanding results.

195,275 

completed projects

10

in-house translators

782 

freelancers

24 

languages offered

Project type

Post-editing of a substantial project comprising around 1 million words

Languages
English to French

CAT tool used
Trados

Industrial sector
Scientific, requiring specialized linguistic expertise

Post-editing for ThermoFisher

Challenges

Volume and complexity:

The project was complex due to its substantial volume, tight deadlines and the involvement of multiple stakeholders, including translators and proofreaders. The scientific nature of the content required strict adherence to detailed instructions.

Project management

Effective communication:

The project manager (PM) played a crucial role in organizing and communicating the customer’s instructions to the team. Clear communication channels were established between the PM, the customer, the translators and the proofreaders.

Organized workflow:

Given the large number of participants, an organized workflow was essential. Deliveries were staggered to allow the customer to get on simultaneously with desktop publishing (DTP) activities.

Resource management:

Language resources, including translation memories and terminology databases, had to be made available and properly managed.

Results

Effective communication:

Meticulous quality assurance processes were put in place to meet specific customer instructions and guarantee linguistic accuracy.

Timely delivery:

The staggered deliveries enabled the customer to make seamless progress with DTP without waiting for the entire translation to be completed.

Post-project assistance:

The PM was on hand for the customer after delivery, dealing with queries, modifications and updates.

Project type

Translation of a major project exceeding 500,000 words

Languages
English to French

CAT tool used
Trados

Industrial sector
Cloud Software

Translation for Unit4

Challenges

Volume and duration:

The project was spread over a period of around 6 months, involving the translation of over 500,000 words.

Technical complexity:

Due to the specialized nature of the IT sector, the instructions to be followed were detailed and precise.

Project management

Volume management:

The project was divided into several deliveries staggered over the duration of the project, enabling the customer to make simultaneous progress with desktop publishing (DTP).

Effective communication:

Collaboration between the PM, the customer, the translators and the proofreaders required organized and efficient communication.

Language resources

Managing memories and terminology databases:

Ensuring the availability and proper management of linguistic resources, such as translation memories and terminology databases.

Results

Staggered deliveries:

Staggered deliveries ensured steady project progress and enabled the customer to work simultaneously on DTP-related activities.

Consistency:

Meticulous procedures for managing terms and checking consistency were put in place.

Post-project assistance:

The PM was on hand to respond to customer queries after final delivery.