Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Audiovisuel

Dans le monde effréné du commerce mondial, la précision et l’expertise des services audiovisuels jouent un rôle crucial dans le succès d’une entreprise. Chez Trans4Europe, nous nous engageons à fournir des services audiovisuels de haute qualité qui permettent aux entreprises de communiquer efficacement avec leurs clients internationaux. Voici une étude de cas illustrant notre engagement et notre dévouement à fournir des résultats exceptionnels.

198 

projets réalisés

12 

traducteurs internes

16

freelances


langues proposées

Type de projet

Audiovisuel pour la Commission européenne

Langues
Français vers l’anglais

Outil CAT utilisé
Trados logiciel CAT Tool

Domaine industriel
Conférence accessible à un public mondial

Projet de prestation de sous-titrage
pour une conférence internationale

La Commission européenne souhaitait rendre sa conférence accessible à un public mondial en proposant des sous-titres dans différentes langues. L’objectif était d’améliorer la compréhension pour les participants non natifs et de garantir une expérience inclusive.

Défis

Multilinguisme :

Les discours de la conférence devaient être sous-titrés dans plusieurs langues pour refléter la diversité du public.

Précision et cohérence :

Il convenait d’assurer une traduction précise et cohérente pour maintenir l’intégrité des discours originaux.

Approche

  • Équipe de traducteurs audiovisuels : des traducteurs spécialisés dans le sous-titrage ont été mobilisés pour chaque langue cible.

  • Utilisation d’outils spécialisés : des outils de sous-titrage avancés ont été utilisés pour garantir la précision et la synchronisation.

  • Relecture et contrôle qualité : un processus de relecture rigoureux a été mis en place pour assurer la qualité et la cohérence des sous-titres.

Type de projet

Le doublage a été choisi comme solution pour rendre la série accessible à un éventail de téléspectateurs néerlandais.

Langues
Anglais vers le néerlandais

Outil CAT utilisé
Ae, Premiere, Canva, SEMrush

Domaine industriel
Secteur des technologies de l’information

Prestation de doublage
pour une série documentaire

Une société de production audiovisuelle souhaitait étendre la diffusion de sa série documentaire dans un pays précis. Le doublage a été choisi comme solution pour rendre la série accessible à un éventail de téléspectateurs néerlandais.

Défis

Adaptation culturelle :

Veiller à une adaptation précise des dialogues pour le public néerlandais, en tenant compte des spécificités culturelles.

Cohérence vocale :

Sélectionner des voix correspondant aux tonalités et aux nuances des voix originales pour maintenir une cohérence audiovisuelle.

Synchronisation labiale :

Garantir une synchronisation précise entre les dialogues doublés et les mouvements des lèvres des acteurs pour une expérience immersive.

Approche

Casting localisé :

Des acteurs de doublage néerlandais ont été choisis pour créer une connexion culturelle forte avec le public cible.

Enregistrement en studio aux Pays-Bas :

Les sessions de doublage ont eu lieu dans des studios aux Pays-Bas, assurant une expérience authentique.

Supervision de la synchronisation :

Des experts en post-production ont supervisé la synchronisation labiale, garantissant une qualité visuelle et auditive optimale.