Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Traductions professionnelles

Dans le monde effréné du commerce mondial, la précision et l’expertise des traductions professionnelles jouent un rôle crucial dans le succès d’une entreprise. Chez Trans4Europe, nous nous engageons à fournir des services de traduction de haute qualité qui permettent aux entreprises de communiquer efficacement avec leurs clients internationaux. Voici une étude de cas illustrant notre engagement et notre dévouement à fournir des résultats exceptionnels.

195 275 

projets réalisés

10

traducteurs internes

782 

freelances

24 

langues proposées

Type de projet

Post-édition d’un projet substantiel comprenant environ 1 million de mots

Langues
Anglais vers le français

Outil CAT utilisé
Trados

Domaine industriel
Scientifique, nécessitant une expertise linguistique spécialisée

Post-édition pour ThermoFisher

Défis

Volume et complexité :

Le projet était complexe en raison de son volume substantiel, des délais serrés et de la participation de multiples parties prenantes, notamment des traducteurs et des relecteurs. La nature du contenu scientifique exigeait le respect précis d’instructions détaillées.

Gestion de projet

Communication efficace :

Le chef de projet (PM) a joué un rôle crucial dans l’organisation et la communication des instructions du client à l’équipe. Des canaux de communication clairs ont été établis entre le PM, le client, les traducteurs et les relecteurs.

Flux de travail organisé :

Étant donné le grand nombre de participants, un flux de travail organisé était essentiel. Les livraisons ont été échelonnées pour permettre au client de progresser simultanément avec les activités de publication assistée par ordinateur (PAO).

Gestion des ressources :

Il convenait d’assurer une disponibilité et une gestion adéquates des ressources linguistiques, notamment des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques.

Résultats

Communication efficace :

Des processus rigoureux d’assurance qualité ont été mis en place pour répondre aux instructions spécifiques du client et garantir la précision linguistique.

Livraison opportune :

Les livraisons échelonnées ont permis au client de progresser de manière transparente avec la PAO sans attendre que l’ensemble de la traduction soit terminé.

Assistance post-projet :

Le PM était disponible pour le client après la livraison, traitant les requêtes, les modifications et les mises à jour.

Type de projet

Traduction d’un projet conséquent dépassant les 500 000 mots

Langues
Anglais vers le français

Outil CAT utilisé
Trados

Domaine industriel
Cloud Software

Traduction pour Unit4

Défis

Volume et durée :

Le projet s’étalait sur une période d’environ 6 mois, impliquant une traduction de plus de 500 000 mots.

Complexité technique :

En raison de la nature spécialisée du domaine IT, les instructions à respecter étaient détaillées et précises.

Gestion de projet

Gestion du volume :

Le projet a été divisé en plusieurs livraisons échelonnées sur la durée du projet, permettant au client de progresser simultanément avec le traitement de texte (DTP).

Communication efficace :

La collaboration entre le PM, le client, les traducteurs et les relecteurs a exigé une communication organisée et efficiente.

Ressources linguistiques

Gestion des mémoires et des bases terminologiques :

Veiller à la disponibilité et à la gestion adéquate des ressources linguistiques telles que les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques.

Résultats

Livraisons échelonnées :

Les livraisons échelonnées ont facilité une progression constante du projet et ont permis au client de travailler simultanément sur les aspects liés à la PAO.

Cohérence :

Des procédures rigoureuses de gestion des termes et de vérification de la cohérence ont été mises en place.

Assistance post-projet :

Le PM était disponible pour répondre aux requêtes du client après la livraison finale.